Laetitia Paris
Coordinatrice Localisation, LUZ, Sàrl
46 contactsTraduction de sous-titres pour des projets audiovisuels : séries, dessins-animés, films, documentaires, bonus DVD.
Maîtrise du logiciel de sous-titrage interne.
Traduction et relecture des divers composants d’un jeu : texte à l’écran, audio, manuels, communiqués de presse, documents marketing, sites Internet.
Coordination de projets à travers les différentes phases : préparation, communication avec les clients et les fournisseurs, définition des plannings, contrôle qualité, collaboration avec les équipes internes concernées.
Assurance qualité : respect des restrictions de caractères et variables, cohérence terminologique (glossaires), comparaison de manuels, rapports de bugs, signoffs, post mortems.
Travail en équipe et communication au sein d’une équipe de 16 testeurs minimum, respect des délais.
Coordination et correction des traductions du français vers l’anglais, recrutement de traducteurs, aide à l’enregistrement en studio, création d’un glossaire terminologique thématique.