Laetitia Paris

Coordinatrice Localisation, LUZ, Sàrl

LAUSANNEVaud - Suisse

46 contacts
Depuis 2010
Expérience professionnelle
2010 - 2010

High Tech
2009 - 2010

Editeurs logiciels

Traduction de sous-titres pour des projets audiovisuels : séries, dessins-animés, films, documentaires, bonus DVD.
Maîtrise du logiciel de sous-titrage interne.

Audiovisuel

Traduction et relecture des divers composants d’un jeu : texte à l’écran, audio, manuels, communiqués de presse, documents marketing, sites Internet.

Coordination de projets à travers les différentes phases : préparation, communication avec les clients et les fournisseurs, définition des plannings, contrôle qualité, collaboration avec les équipes internes concernées.

Audiovisuel

Assurance qualité : respect des restrictions de caractères et variables, cohérence terminologique (glossaires), comparaison de manuels, rapports de bugs, signoffs, post mortems.
Travail en équipe et communication au sein d’une équipe de 16 testeurs minimum, respect des délais.

Editeurs logiciels

Coordination et correction des traductions du français vers l’anglais, recrutement de traducteurs, aide à l’enregistrement en studio, création d’un glossaire terminologique thématique.

Audiovisuel
Ancien élève de

Les visiteurs de ce profil ont aussi consulté
Ines de Diego
Traductrice. Responsable pédagogique Master Traduction Spécialisée, Université
Nataliya Kratko
Transport Representative, CH Robinson
Audrey Demanget
Traductrice spécialisée dans les jeux vidéo, N/A
Franck Badin
Etudiant-chercheur en RH, Mémoire : Le rôle des RH dans la cohérence managériale
Eugenia TARLEV PITEL
Interprète -Traducteur RO-RU-EN-FR assermentée près le TGI de Lyon
Rémi POCHAT
IT Corp, Hosting & Integration Manager, Inova Software
Hélène JANIN
Adaptatrice sous-titreuse, Divers clients
Julien Grin
Employé, --
Gh Fgh
Vbvbmbn, bnv
Laure Blanc
Responsable de l'Année Propédeutique Santé, Haute Ecole de Santé Vaud (HESAV)
Viadeo pour votre carrière : Créez votre profil